< ヨハネの福音書 11 >

1 さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。
個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
2 このマリヤは主に香油をぬり、自分の髪の毛で、主の足をふいた女であって、病気であったのは、彼女の兄弟ラザロであった。
:利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
3 姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。
他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
4 イエスはそれを聞いて言われた、「この病気は死ぬほどのものではない。それは神の栄光のため、また、神の子がそれによって栄光を受けるためのものである」。
耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
5 イエスは、マルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。
耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
6 ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
7 それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。
此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
8 弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。
門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
9 イエスは答えられた、「一日には十二時間あるではないか。昼間あるけば、人はつまずくことはない。この世の光を見ているからである。
耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
10 しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。
人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
11 そう言われたが、それからまた、彼らに言われた、「わたしたちの友ラザロが眠っている。わたしは彼を起しに行く」。
耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
12 すると弟子たちは言った、「主よ、眠っているのでしたら、助かるでしょう」。
門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
13 イエスはラザロが死んだことを言われたのであるが、弟子たちは、眠って休んでいることをさして言われたのだと思った。
耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
14 するとイエスは、あからさまに彼らに言われた、「ラザロは死んだのだ。
然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
15 そして、わたしがそこにいあわせなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それは、あなたがたが信じるようになるためである。では、彼のところに行こう」。
為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
16 するとデドモと呼ばれているトマスが、仲間の弟子たちに言った、「わたしたちも行って、先生と一緒に死のうではないか」。
號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
17 さて、イエスが行ってごらんになると、ラザロはすでに四日間も墓の中に置かれていた。
耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
18 ベタニヤはエルサレムに近く、二十五丁ばかり離れたところにあった。
伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
19 大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。
因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
20 マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
21 マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
22 しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。
就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
23 イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。
耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
24 マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。
瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
25 イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である。わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。
耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
26 また、生きていて、わたしを信じる者は、いつまでも死なない。あなたはこれを信じるか」。 (aiōn g165)
凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
27 マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。
她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
28 マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。
她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
29 これを聞いたマリヤはすぐ立ち上がって、イエスのもとに行った。
瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
30 イエスはまだ村に、はいってこられず、マルタがお迎えしたその場所におられた。
那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
31 マリヤと一緒に家にいて彼女を慰めていたユダヤ人たちは、マリヤが急いで立ち上がって出て行くのを見て、彼女は墓に泣きに行くのであろうと思い、そのあとからついて行った。
那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
32 マリヤは、イエスのおられる所に行ってお目にかかり、その足もとにひれ伏して言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
33 イエスは、彼女が泣き、また、彼女と一緒にきたユダヤ人たちも泣いているのをごらんになり、激しく感動し、また心を騒がせ、そして言われた、
耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
34 「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。
遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
35 イエスは涙を流された。
耶穌流淚了。
36 するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。
於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
37 しかし、彼らのある人たちは言った、「あの盲人の目をあけたこの人でも、ラザロを死なせないようには、できなかったのか」。
其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
38 イエスはまた激しく感動して、墓にはいられた。それは洞穴であって、そこに石がはめてあった。
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
39 イエスは言われた、「石を取りのけなさい」。死んだラザロの姉妹マルタが言った、「主よ、もう臭くなっております。四日もたっていますから」。
耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
40 イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。
耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
41 人々は石を取りのけた。すると、イエスは目を天にむけて言われた、「父よ、わたしの願いをお聞き下さったことを感謝します。
他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
42 あなたがいつでもわたしの願いを聞きいれて下さることを、よく知っています。しかし、こう申しますのは、そばに立っている人々に、あなたがわたしをつかわされたことを、信じさせるためであります」。
我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
43 こう言いながら、大声で「ラザロよ、出てきなさい」と呼ばわれた。
說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
44 すると、死人は手足を布でまかれ、顔も顔おおいで包まれたまま、出てきた。イエスは人々に言われた、「彼をほどいてやって、帰らせなさい」。
死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
45 マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。
那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
46 しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。
他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
47 そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。
因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
48 もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。
如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
49 彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、
他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
50 ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。
也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
51 このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、
這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
52 ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。
不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
53 彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。
從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
54 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこを出て、荒野に近い地方のエフライムという町に行かれ、そこに弟子たちと一緒に滞在しておられた。
因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
55 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、多くの人々は身をきよめるために、祭の前に、地方からエルサレムへ上った。
猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
56 人々はイエスを捜し求め、宮の庭に立って互に言った、「あなたがたはどう思うか。イエスはこの祭にこないのだろうか」。
他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
57 祭司長たちとパリサイ人たちとは、イエスを捕えようとして、そのいどころを知っている者があれば申し出よ、という指令を出していた。
司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。

< ヨハネの福音書 11 >