< ヨハネの福音書 1 >
1 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
3 すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
In him was life, and the life was the light of men.
5 光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
There came a man sent from God, whose name was John.
7 この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
From his fullness we all received grace upon grace.
17 律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
He declared, and did not deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loosen.”
28 これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
32 ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”