< ヨブ 記 9 >
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 「まことにわたしは、その事のそのとおりであることを知っている。しかし人はどうして神の前に正しくありえようか。
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 よし彼と争おうとしても、千に一つも答えることができない。
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 彼は心賢く、力強くあられる。だれが彼にむかい、おのれをかたくなにして、栄えた者があるか。
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 彼は、山を移されるが、山は知らない。彼は怒りをもって、これらをくつがえされる。
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 彼が、地を震い動かしてその所を離れさせられると、その柱はゆらぐ。
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 彼が日に命じられると、日は出ない。彼はまた星を閉じこめられる。
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 彼は北斗、オリオン、プレアデスおよび南の密室を造られた。
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 彼が大いなる事をされることは測りがたく、不思議な事をされることは数知れない。
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、わたしは彼を見ない。彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 見よ、彼が奪い去られるのに、だれが彼をはばむことができるか。だれが彼にむかって『あなたは何をするのか』と言うことができるか。
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 神はその怒りをやめられない。ラハブを助ける者どもは彼のもとにかがんだ。
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 どうしてわたしは彼に答え、言葉を選んで、彼と議論することができよう。
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 たといわたしは正しくても答えることができない。わたしを責められる者にあわれみを請わなければならない。
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 たといわたしが呼ばわり、彼がわたしに答えられても、わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 わたしに息をつかせず、苦い物をもってわたしを満たされる。
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 力の争いであるならば、彼を見よ、さばきの事であるならば、だれが彼を呼び出すことができよう。
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 たといわたしは正しくても、わたしの口はわたしを罪ある者とする。たといわたしは罪がなくても、彼はわたしを曲った者とする。
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。わたしは自分の命をいとう。
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 皆同一である。それゆえ、わたしは言う、『彼は罪のない者と、悪しき者とを共に滅ぼされるのだ』と。
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 災がにわかに人を殺すような事があると、彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 世は悪人の手に渡されてある。彼はその裁判人の顔をおおわれる。もし彼でなければ、これはだれのしわざか。
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 わたしの日は飛脚よりも速く、飛び去って幸を見ない。
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 これは走ること葦舟のごとく、えじきに襲いかかる、わしのようだ。
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 たといわたしは『わが嘆きを忘れ、憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 わたしはわがもろもろの苦しみを恐れる。あなたがわたしを罪なき者とされないことをわたしは知っているからだ。
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 わたしは罪ある者とされている。どうして、いたずらに労する必要があるか。
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 たといわたしは雪で身を洗い、灰汁で手を清めても、
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、わたしの着物も、わたしをいとうようになる。
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 神はわたしのように人ではないゆえ、わたしは彼に答えることができない。われわれは共にさばきに臨むことができない。
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 われわれの間には、われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、その怒りをもって、わたしを恐れさせられないように。
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 そうすれば、わたしは語って、彼を恐れることはない。わたしはみずからそのような者ではないからだ。
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”