< ヨブ 記 9 >
2 「まことにわたしは、その事のそのとおりであることを知っている。しかし人はどうして神の前に正しくありえようか。
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 よし彼と争おうとしても、千に一つも答えることができない。
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 彼は心賢く、力強くあられる。だれが彼にむかい、おのれをかたくなにして、栄えた者があるか。
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 彼は、山を移されるが、山は知らない。彼は怒りをもって、これらをくつがえされる。
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 彼が、地を震い動かしてその所を離れさせられると、その柱はゆらぐ。
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 彼が日に命じられると、日は出ない。彼はまた星を閉じこめられる。
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 彼は北斗、オリオン、プレアデスおよび南の密室を造られた。
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 彼が大いなる事をされることは測りがたく、不思議な事をされることは数知れない。
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、わたしは彼を見ない。彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 見よ、彼が奪い去られるのに、だれが彼をはばむことができるか。だれが彼にむかって『あなたは何をするのか』と言うことができるか。
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 神はその怒りをやめられない。ラハブを助ける者どもは彼のもとにかがんだ。
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 どうしてわたしは彼に答え、言葉を選んで、彼と議論することができよう。
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 たといわたしは正しくても答えることができない。わたしを責められる者にあわれみを請わなければならない。
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 たといわたしが呼ばわり、彼がわたしに答えられても、わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 わたしに息をつかせず、苦い物をもってわたしを満たされる。
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 力の争いであるならば、彼を見よ、さばきの事であるならば、だれが彼を呼び出すことができよう。
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 たといわたしは正しくても、わたしの口はわたしを罪ある者とする。たといわたしは罪がなくても、彼はわたしを曲った者とする。
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。わたしは自分の命をいとう。
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 皆同一である。それゆえ、わたしは言う、『彼は罪のない者と、悪しき者とを共に滅ぼされるのだ』と。
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 災がにわかに人を殺すような事があると、彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 世は悪人の手に渡されてある。彼はその裁判人の顔をおおわれる。もし彼でなければ、これはだれのしわざか。
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 わたしの日は飛脚よりも速く、飛び去って幸を見ない。
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 これは走ること葦舟のごとく、えじきに襲いかかる、わしのようだ。
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 たといわたしは『わが嘆きを忘れ、憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 わたしはわがもろもろの苦しみを恐れる。あなたがわたしを罪なき者とされないことをわたしは知っているからだ。
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 わたしは罪ある者とされている。どうして、いたずらに労する必要があるか。
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 たといわたしは雪で身を洗い、灰汁で手を清めても、
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、わたしの着物も、わたしをいとうようになる。
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 神はわたしのように人ではないゆえ、わたしは彼に答えることができない。われわれは共にさばきに臨むことができない。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 われわれの間には、われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、その怒りをもって、わたしを恐れさせられないように。
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 そうすれば、わたしは語って、彼を恐れることはない。わたしはみずからそのような者ではないからだ。
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.