< ヨブ 記 7 >
1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
Czy człowiekowi nie jest wyznaczony czas na ziemi? Czy jego dni [nie są] jak dni najemnika?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Jak sługa pragnie cienia, jak najemnik oczekuje [zapłaty] za swoją pracę;
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
Tak moim udziałem są miesiące próżne, a przeznaczono mi noce bolesne.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
Gdy się kładę, mówię: Kiedy minie noc, abym mógł wstać? I jestem pełny niepokoju aż do świtu.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
Moje ciało pokryte jest robactwem i strupami w prochu, moja skóra pęka i ropieje.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
Moje dni biegną szybciej niż czółenko tkackie i przemijają bez nadziei.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Pamiętaj, że moje życie [jest] wiatrem, moje oko już nie zobaczy dobra.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
Oko, które mnie widziało, już mnie nie zobaczy. Twoje oczy [są zwrócone] na mnie, a mnie [już] nie ma.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol )
[Jak] obłok się rozchodzi i przemija, tak ten, kto zstępuje do grobu, nie wraca. (Sheol )
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
Nie wróci już do swego domu ani nie pozna go już jego miejsce.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
Dlatego nie mogę powstrzymać swoich ust, będę mówił w utrapieniu swego ducha, będę narzekał w goryczy swojej duszy.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Czy jestem morzem albo wielorybem, że postawiłeś przy mnie straż?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
Gdy mówię: Pocieszy mnie moje łóżko i moje posłanie ulży mojemu narzekaniu;
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
Wtedy straszysz mnie snami i przerażasz mnie widzeniami;
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
Tak że moja dusza wybrałaby sobie uduszenie, raczej śmierć niż życie.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
Uprzykrzyło mi się [życie], nie chcę żyć wiecznie. Zostaw mnie, bo moje dni są marnością.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
Czym [jest] człowiek, że go tak wywyższasz i że zwracasz ku niemu swoje serce?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
Że nawiedzasz go każdego ranka i w każdej chwili doświadczasz?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
Kiedy odwrócisz się ode mnie i zostawisz mnie, abym mógł przełknąć swoją ślinę?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić, stróżu człowieka? Czemu mnie wziąłeś za cel, abym był sam dla siebie ciężarem?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
Czemu nie przebaczysz mojego przestępstwa i nie zmażesz mojej nieprawości? Teraz bowiem położę się w prochu i [gdy] rano będziesz mnie szukał, nie będzie mnie.