< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< ヨブ 記 7 >