< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< ヨブ 記 7 >