< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< ヨブ 記 7 >