< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.

< ヨブ 記 7 >