< ヨブ 記 6 >

1 ヨブは答えて言った、
А Јов одговори и рече:
2 「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3 そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4 全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5 野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6 味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7 わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8 どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9 どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10 そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11 わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12 わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13 まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14 その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15 わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16 これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17 これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18 隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19 テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20 彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21 あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22 わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23 あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24 わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25 正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26 あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27 あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28 今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29 どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30 わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?

< ヨブ 記 6 >