< ヨブ 記 6 >
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?