< ヨブ 記 6 >

1 ヨブは答えて言った、
Job prit la parole et dit:
2 「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< ヨブ 記 6 >