< ヨブ 記 6 >

1 ヨブは答えて言った、
Job reprenant dit:
2 「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< ヨブ 記 6 >