< ヨブ 記 6 >
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.