< ヨブ 記 41 >
1 あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 互に相連なり、固く着いて離すことができない。
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»