< ヨブ 記 41 >
1 あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
6 商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
7 あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
8 あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
9 見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
11 だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
13 だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
14 だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
15 その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
16 相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
17 互に相連なり、固く着いて離すことができない。
Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
18 これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
19 その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
20 その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
21 その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
22 その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
23 その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
24 その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
25 その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
26 つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
27 これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
28 弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
29 こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
32 これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
33 地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。
Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
34 これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.