< ヨブ 記 41 >

1 あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 互に相連なり、固く着いて離すことができない。
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< ヨブ 記 41 >