< ヨブ 記 41 >
1 あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 互に相連なり、固く着いて離すことができない。
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.