< ヨブ 記 41 >

1 あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 互に相連なり、固く着いて離すことができない。
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< ヨブ 記 41 >