< ヨブ 記 40 >
Poleg tega je Gospod odgovoril Jobu in rekel:
2 「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
»Mar ga bo tisti, ki se prička z Vsemogočnim, poučeval? Kdor graja Boga, naj mu to odgovori.«
Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:
4 「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
»Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
5 わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
Enkrat sem govoril, toda ne bom odgovoril. Da, dvakrat, vendar ne bom nadaljeval.«
Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:
7 「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
»Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.
8 あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
Hočeš tudi mojo sodbo razveljaviti? Me hočeš obsoditi, da bi bil ti lahko pravičen?
9 あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
Ali imaš laket kakor Bog? Ali lahko zagrmiš z glasom kakor on?
10 あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.
11 あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.
12 すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
Poglej na vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj in zlobne pomendraj na njihovem kraju.
13 彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
Skupaj jih skrij v prah in njihove obraze obveži na skrivnem.
14 そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
Potem ti bom tudi jaz priznal, da te tvoja lastna desnica lahko reši.
15 河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
Glej torej behemota, ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.
16 見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
Glej torej, njegova moč je v njegovih ledjih in njegova sila je v kiti njegovega trebuha.
17 これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
18 その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
Njegove kosti so kakor trdi koščki iz brona, njegove kosti so podobne železnim zapahom.
19 これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
Ta je vodja Božjih poti. Kdor ga je naredil lahko stori, da se mu približa njegov meč.
20 山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
21 これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.
22 酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
23 見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
Glej, pije reko in ne hiti; zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
24 だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.