< ヨブ 記 40 >
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.