< ヨブ 記 40 >
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?