< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.