< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< ヨブ 記 39 >