< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest