< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< ヨブ 記 39 >