< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

< ヨブ 記 39 >