< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< ヨブ 記 39 >