< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.