< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!