< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.