< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!