< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”