< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< ヨブ 記 39 >