< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».