< ヨブ 記 38 >

1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 これがために境を定め、関および戸を設けて、
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< ヨブ 記 38 >