< ヨブ 記 38 >
1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?