< ヨブ 記 38 >
1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.