< ヨブ 記 38 >
1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?