< ヨブ 記 38 >

1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 これがために境を定め、関および戸を設けて、
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< ヨブ 記 38 >