< ヨブ 記 38 >
1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?