< ヨブ 記 37 >
1 これがためにわが心もまたわななき、その所からとび離れる。
“Kino kikankanya omutima gwange, ne gubuuka okuva mu kifo kyagwo.
2 聞け、神の声のとどろきを、またその口から出るささやきを。
Wuliriza okubwatuka kw’eddoboozi lye, n’okuwuluguma okuva mu kamwa ke.
3 彼はこれを天が下に放ち、その光を地のすみずみまで至らせられる。
Asumulula eggulu ne limyansa wansi w’eggulu wonna, n’aliragira ligende ku nkomerero y’ensi.
4 その後、声とどろき、彼はそのいかめしい声をもって鳴り渡られる。その声の聞える時、彼はいなずまを引きとめられない。
Kino oluggwa, okuwuluguma kw’eddoboozi lye kwe kuddako, abwatuka n’eddoboozi lye ery’omwanguka, era eddoboozi lye bwe liwulirwa, tewabaawo kisigala nga bwe kibadde.
5 神はその驚くべき声をもって鳴り渡り、われわれの悟りえない大いなる事を行われる。
Eddoboozi lya Katonda libwatuka mu ngeri ey’ekitalo; akola ebintu ebikulu ebisukka okutegeera kwaffe.
6 彼は雪に向かって『地に降れ』と命じ、夕立ちおよび雨に向かって『強く降れ』と命じられる。
Agamba omuzira nti, ‘Ggwa ku nsi,’ ate eri enkuba etonnya nti, ‘Ttonnya nnyo.’
7 彼はすべての人の手を封じられる。これはすべての人にみわざを知らせるためである。
Emirimu gya buli muntu giyimirira, buli omu n’alyoka amanya amaanyi ga Katonda.
Ensolo ne ziryoka zessogga empuku zaazo, ne zigenda zeekukuma.
Omuyaga ne gulyoka guva mu nnyumba yaagwo, n’obunnyogovu ne buva mu mpewo ekuŋŋunta.
10 神のいぶきによって氷が張り、広々とした水は凍る。
Omuzira ne guva mu mukka gwa Katonda n’amazzi amangi ne gekwata kitole.
11 彼は濃い雲に水気を負わせ、雲はそのいなずまを散らす。
Ebire abijjuza amatondo g’amazzi, n’asaasaanya okumyansa kw’eggulu.
12 これは彼の導きによってめぐる。彼の命じるところをことごとく世界のおもてに行うためである。
Byetooloolatooloola nga y’abiragira, ne bituukiriza byonna by’abiragira, ku nsi yonna okubeera abantu.
13 神がこれらをこさせるのは、懲しめのため、あるいはその地のため、あるいはいつくしみのためである。
Bwe kuba kubonereza, oba okufukirira ensi oba okulaga okwagala kwe, atonnyesa enkuba.
14 ヨブよ、これを聞け、立って神のくすしきみわざを考えよ。
“Wuliriza kino Yobu; sooka oyimirire olowooze ku bikolwa bya Katonda eby’ettendo.
15 あなたは知っているか、神がいかにこれらに命じて、その雲の光を輝かされるかを。
Omanyi Katonda engeri gy’alagiramu ebire, n’aleetera eggulu okumyansa?
16 あなたは知っているか、雲のつりあいと、知識の全き者のくすしきみわざを。
Omanyi engeri ebire gye bituulamu mu bbanga, amakula g’emirimu gy’oyo eyatuukirira mu kumanya?
17 南風によって地が穏やかになる時、あなたの着物が熱くなることを。
Ggwe alina ebyambalo ebibuguma, ensi bw’eba ng’ekkakkanyizibbwa embuyaga ez’obukiikaddyo,
18 あなたは鋳た鏡のように堅い大空を、彼のように張ることができるか。
oyinza okumwegattako ne mubamba eggulu, eryaguma ne libeera ng’endabirwamu ensanuuse?
19 われわれが彼に言うべき事をわれわれに教えよ、われわれは暗くて、言葉をつらねることはできない。
“Tubuulire kye tunaamugamba; tetusobola kuwoza nsonga zaffe gy’ali olw’ekizikiza kye tulimu.
20 わたしは語ることがあると彼に告げることができようか、人は滅ぼされることを望むであろうか。
Asaanidde okubuulirwa kye njagala okwogera? Eriyo omuntu yenna ayinza okusaba okumalibwawo?
21 光が空に輝いているとき、風過ぎて空を清めると、人々はその光を見ることができない。
Kaakano tewali n’omu ayinza kutunula mu njuba, olw’engeri gy’eyakamu ku ggulu, ng’empewo emaze okuyita, n’eyelula ebire.
22 北から黄金のような輝きがでてくる。神には恐るべき威光がある。
Mu bukiikakkono evaayo zaabu; Katonda ajja mu kitiibwa eky’amaanyi.
23 全能者はわれわれはこれを見いだすことができない。彼は力と公義とにすぐれ、正義に満ちて、これを曲げることはない。
Ayinzabyonna tatuukikako era agulumidde mu maanyi, mu bwenkanya bwe era ne butuukirivu bwe, tawaliriza muntu yenna.
24 それゆえ、人々は彼を恐れる。彼はみずから賢いと思う者を顧みられない」。
Noolwekyo abantu bamutya, takitwala ng’ekikulu olw’abo abeerowooza okuba abagezi mu mitima gyabwe.”