< ヨブ 記 37 >
1 これがためにわが心もまたわななき、その所からとび離れる。
“An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
2 聞け、神の声のとどろきを、またその口から出るささやきを。
Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
3 彼はこれを天が下に放ち、その光を地のすみずみまで至らせられる。
En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
4 その後、声とどろき、彼はそのいかめしい声をもって鳴り渡られる。その声の聞える時、彼はいなずまを引きとめられない。
Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
5 神はその驚くべき声をもって鳴り渡り、われわれの悟りえない大いなる事を行われる。
Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
6 彼は雪に向かって『地に降れ』と命じ、夕立ちおよび雨に向かって『強く降れ』と命じられる。
Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
7 彼はすべての人の手を封じられる。これはすべての人にみわざを知らせるためである。
Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
10 神のいぶきによって氷が張り、広々とした水は凍る。
Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
11 彼は濃い雲に水気を負わせ、雲はそのいなずまを散らす。
Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
12 これは彼の導きによってめぐる。彼の命じるところをことごとく世界のおもてに行うためである。
Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
13 神がこれらをこさせるのは、懲しめのため、あるいはその地のため、あるいはいつくしみのためである。
Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
14 ヨブよ、これを聞け、立って神のくすしきみわざを考えよ。
“Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
15 あなたは知っているか、神がいかにこれらに命じて、その雲の光を輝かされるかを。
Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
16 あなたは知っているか、雲のつりあいと、知識の全き者のくすしきみわざを。
Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
17 南風によって地が穏やかになる時、あなたの着物が熱くなることを。
To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
18 あなたは鋳た鏡のように堅い大空を、彼のように張ることができるか。
bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
19 われわれが彼に言うべき事をわれわれに教えよ、われわれは暗くて、言葉をつらねることはできない。
“Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
20 わたしは語ることがあると彼に告げることができようか、人は滅ぼされることを望むであろうか。
Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
21 光が空に輝いているとき、風過ぎて空を清めると、人々はその光を見ることができない。
Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
22 北から黄金のような輝きがでてくる。神には恐るべき威光がある。
Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
23 全能者はわれわれはこれを見いだすことができない。彼は力と公義とにすぐれ、正義に満ちて、これを曲げることはない。
Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
24 それゆえ、人々は彼を恐れる。彼はみずから賢いと思う者を顧みられない」。
Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”