< ヨブ 記 36 >

1 エリフは重ねて言った、
Приложив же еще Елиус, рече:
2 「しばらく待て、わたしはあなたに示すことがある。なお神のために言うべき事がある。
пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
3 わたしは遠くからわが知識を取り、わが造り主に正義を帰する。
Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
4 まことにわたしの言葉は偽らない。知識の全き者があなたと共にいる。
и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
5 見よ、神は力ある者であるが、何をも卑しめられない、その悟りの力は大きい。
Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
6 彼は悪しき者を生かしておかれない、苦しむ者のためにさばきを行われる。
силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
7 彼は正しい者から目を離さず、位にある王たちと共に、とこしえに、彼らをすわらせて、尊くされる。
не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
8 もし彼らが足かせにつながれ、悩みのなわに捕えられる時は、
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
9 彼らの行いと、とがと、その高ぶったふるまいを彼らに示し、
и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
10 彼らの耳を開いて、教を聞かせ、悪を離れて帰ることを命じられる。
но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
11 もし彼らが聞いて彼に仕えるならば、彼らはその日を幸福に過ごし、その年を楽しく送るであろう。
Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
12 しかし彼らが聞かないならば、つるぎによって滅び、知識を得ないで死ぬであろう。
нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
13 心に神を信じない者どもは怒りをたくわえ、神に縛られる時も、助けを呼び求めることをしない。
И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
14 彼らは年若くして死に、その命は恥のうちに終る。
да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
15 神は苦しむ者をその苦しみによって救い、彼らの耳を逆境によって開かれる。
занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
16 神はまたあなたを悩みから、束縛のない広い所に誘い出された。そしてあなたの食卓に置かれた物はすべて肥えた物であった。
Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
17 しかしあなたは悪人のうくべきさばきをおのれに満たし、さばきと公義はあなたを捕えている。
Не оскудеет же от праведных суд:
18 あなたは怒りに誘われて、あざけりに陥らぬように心せよ。あがないしろの大いなるがために、おのれを誤るな。
ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
19 あなたの叫びはあなたを守って、悩みを免れさせるであろうか、いかに力をつくしても役に立たない。
Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
20 人々がその所から断たれるその夜を慕ってはならない。
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
21 慎んで悪に傾いてはならない。あなたは悩みよりもむしろこれを選んだからだ。
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
22 見よ、神はその力をもってあがめられる。だれか彼のように教える者があるか。
Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
23 だれか彼のためにその道を定めた者があるか。だれか『あなたは悪い事をした』と言いうる者があるか。
И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
24 神のみわざをほめたたえる事を忘れてはならない。これは人々の歌いあがめるところである。
Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
25 すべての人はこれを仰ぎ見る。人は遠くからこれを見るにすぎない。
Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
26 見よ、神は大いなる者にいまして、われわれは彼を知らない。その年の数も計り知ることができない。
Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
27 彼は水のしたたりを引きあげ、その霧をしたたらせて雨とされる。
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
28 空はこれを降らせて、人の上に豊かに注ぐ。
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
29 だれか雲の広がるわけと、その幕屋のとどろくわけとを悟ることができようか。
И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
30 見よ、彼はその光をおのれのまわりにひろげ、また海の底をおおわれる。
се, простирает на ню свет и корения морская покры:
31 彼はこれらをもって民をさばき、食物を豊かに賜い、
теми бо судит людем, даст пищу могущему.
32 いなずまをもってもろ手を包み、これに命じて敵を打たせられる。
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
33 そのとどろきは、悪にむかって怒りに燃える彼を現す。
возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.

< ヨブ 記 36 >