< ヨブ 記 34 >
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 「あなたがた知恵ある人々よ、わたしの言葉を聞け、あなたがた知識ある人々よ、わたしに耳を傾けよ。
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 口が食物を味わうように、耳は言葉をわきまえるからだ。
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 われわれは正しい事を選び、われわれの間に良い事の何であるかを明らかにしよう。
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 ヨブは言った、『わたしは正しい、神はわたしの公義を奪われた。
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 わたしは正しいにもかかわらず、偽る者とされた。わたしにはとががないけれども、わたしの矢傷はいえない』と。
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 だれかヨブのような人があろう。彼はあざけりを水のように飲み、
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 彼は言った、『人は神と親しんでも、なんの益もない』と。
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 それであなたがた理解ある人々よ、わたしに聞け、神は断じて悪を行うことなく、全能者は断じて不義を行うことはない。
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 神は人のわざにしたがってその身に報い、おのおのの道にしたがって、その身に振りかからせられる。
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 まことに神は悪しき事を行われない。全能者はさばきをまげられない。
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 だれかこの地を彼にゆだねた者があるか。だれか全世界を彼に負わせた者があるか。
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 神がもしその霊をご自分に取りもどし、その息をご自分に取りあつめられるならば、
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 すべての肉は共に滅び、人はちりに帰るであろう。
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 もし、あなたに悟りがあるならば、これを聞け、わたしの言うところに耳を傾けよ。
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 公義を憎む者は世を治めることができようか。正しく力ある者を、あなたは非難するであろうか。
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 王たる者に向かって『よこしまな者』と言い、つかさたる者に向かって、『悪しき者』と言うことができるであろうか。
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 神は君たる者をもかたより見られることなく、富める者を貧しき者にまさって顧みられることはない。彼らは皆み手のわざだからである。
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 彼らはまたたく間に死に、民は夜の間に振われて、消えうせ、力ある者も人手によらずに除かれる。
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 神の目が人の道の上にあって、そのすべての歩みを見られるからだ。
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 悪を行う者には身を隠すべき暗やみもなく、暗黒もない。
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 人がさばきのために神の前に出るとき、神は人のために時を定めておかれない。
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 彼は力ある者をも調べることなく打ち滅ぼし、他の人々を立てて、これに替えられる。
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 このように、神は彼らのわざを知り、夜の間に彼らをくつがえされるので、彼らはやがて滅びる。
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 彼は人々の見る所で、彼らをその悪のために撃たれる。
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 これは彼らがそむいて彼に従わず、その道を全く顧みないからだ。
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 こうして彼らは貧しき者の叫びを彼のもとにいたらせ、悩める者の叫びを彼に聞かせる。
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 彼が黙っておられるとき、だれが非難することができようか。彼が顔を隠されるとき、だれが彼を見ることができようか。一国の上にも、一人の上にも同様だ。
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 これは神を信じない者が世を治めることがなく、民をわなにかける事のないようにするためである。
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 だれが神に向かって言ったか、『わたしは罪を犯さないのに、懲しめられた。
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 わたしの見ないものをわたしに教えられたい。もしわたしが悪い事をしたなら、重ねてこれをしない』と。
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 あなたが拒むゆえに、彼はあなたの好むように報いをされるであろうか。あなたみずから選ぶがよい、わたしはしない。あなたの知るところを言いなさい。
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 悟りある人々はわたしに言うだろう、わたしに聞くところの知恵ある人は言うだろう、
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 『ヨブの言うところは知識がなく、その言葉は悟りがない』と。
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 どうかヨブが終りまで試みられるように、彼は悪人のように答えるからである。
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 彼は自分の罪に、とがを加え、われわれの中にあって手をうち、神に逆らって、その言葉をしげくする」。
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”