< ヨブ 記 31 >

1 わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 (正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 (わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 (他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< ヨブ 記 31 >