< ヨブ 記 31 >

1 わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 (正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 (わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 (わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 (他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.

< ヨブ 記 31 >