< ヨブ 記 31 >
1 わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
2 もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
4 彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
5 もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
6 (正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
7 もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
8 わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
9 もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
10 わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
11 これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
12 これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
13 わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
14 神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15 わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
16 わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
17 あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
18 (わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
19 もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
20 その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
21 もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
22 わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
23 わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
24 わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
25 わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
26 わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
27 心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
28 これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
29 わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
30 (わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
31 もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
32 (他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
33 わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
34 わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
35 ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
36 わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
37 わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
38 もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
39 もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
40 小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.