< ヨブ 記 31 >

1 わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 (正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 (わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 (わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 (他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.

< ヨブ 記 31 >