< ヨブ 記 30 >
1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.